5 – 1 “Fart” Is a Good Factor and Different False Associates
A “false buddy” isn’t really somebody pretending to be your przyjaciel to allow them to acquire entry to your stash of Polo Cockta and its obvious magic powers. “False pals” are phrases from completely different languages that sound similar or very shut to one another however imply very various things. All languages have them, and the false pals between Polish and English aren’t actually all that attention-grabbing from a linguistic perspective. However good hell are a few of them humorous.
So you have got phrases like “fart,” which, , is nice as a result of it describes your butt blowing a raspberry in English. However in Poland, it means “luck” or “fortune,” pronounced equally to the English model solely with a extra distinct . It typically seems in such phrases as “Ale fart!” which means “What luck/Good factor that,” however wanting in its written type like somebody shouting that they’ve gasoline at a craft brewery, and I simply wished you to share that psychological picture with me.
Then there’s the phrase for the outdated rulers of Russia, which you English audio system spell a number of other ways like “tsar,” “czar,” “tzar,” or “csar,” and it’s spectacular that with so many tries you continue to haven’t gotten it proper. It ought to be “automobile,” at the least in Poland, the place it’s pronounced one thing like . Now, please think about an outdated Ford positioned on an ornate Russian throne with a crown on the hood and beeping “Let’s go to conflict with Sweden” in Morse Code as a result of it’s essential to discover pleasure and happiness on this bastard of a world wherever you possibly can.
That’s why I debated with myself whether or not I ought to let you know in regards to the subsequent phrase trigger I’d pay good cash to see one among you mistake the 2, however … what do you suppose the Polish phrase “prezerwatywa” () means? Most likely “preservative,” proper? Properly, phrase of warning. In the event you discover meals in Poland or no matter that somebody warns you has a “prezerwatywa” in it, they’re not being well being freak assholes. They’re searching for you trigger “prezerwatywa” means “condom” in Polish.
One other phrase to be careful for is “dres,” pronounced just like the English “costume” however once more with a stronger . This one might be particularly complicated to foreigners trigger it nonetheless refers to a chunk of clothes, solely as an alternative of promenade apparel, it means “tracksuit.” It’s additionally the identify for a subculture of the identical identify that’s just like the Polish model of chavs, although I wouldn’t fear an excessive amount of about them in the event you ever go to Poland. Two of them as soon as tried to mug me by asking if I had any cash and took my phrase for it after I mentioned “no” and let me go. I typically surprise what occurred to them. I hope one among them died so the opposite one may have the usage of their shared mind cell all to himself.
Suffice to say, paragons of humanity they weren’t, although it might be bizarre in the event that they have been since “paragon” () means “receipt” in Polish. Briefly, it’s nonetheless kinda laborious for me to take comedian e-book characters named “Paragon” critically.
Comply with Cezary on Twitter.